Download Thinking French Translation (Thinking Translation) by Ian Higgins, Sandor Hervey PDF

By Ian Higgins, Sandor Hervey

The recent variation of this well known path in translation from French into English bargains a difficult useful method of the purchase of translation talents, with transparent factors of the theoretical matters concerned. a number of translation matters are thought of including:
*cultural differences
*register and dialect
*genre
*revision and editing.

The path now covers texts from quite a lot of resources, including:
*journalism and literature
*commercial, criminal and technical texts
*songs and recorded interviews.

This is key studying for complex undergraduates and postgraduate scholars of French on translation classes. The publication also will attract wide variety of language scholars and tutors.

Show description

Read Online or Download Thinking French Translation (Thinking Translation) PDF

Similar language learning books

Grammaire - Livres de bord

Présentation de l'éditeur

Des fiches claires et structurées, illustrées de nombreux exemples, pour comprendre et retenir les notions fondamentales : les mots, leur nature et leur fonction dans l. a. word ; l. a. building des compléments ; les verbes : transitifs, intransitifs, pronominaux ; l'emploi des temps et des modes. Toutes les règles d'accord clairement expliquées : noms, adjectifs et pronoms, verbes et sujets, participes passés. .. --Ce texte fait référence à lédition Broché .

Quatrième de couverture

Une grammaire basic et complète, conforme aux programmes scolaires, pour maîtriser le français. Du mot à l. a. word, toute l. a. grammaire expliquée pas à pas, illustrée d'exemples : - le vocabulaire français, ses origines et son évolution ; - les mots, leur nature et leurs emplois ; - les règles d'accord ; - le sens des temps et des modes du verbe ; - les propositions et leurs fonctions. De los angeles word au texte, les notions essentielles : - les niveaux de langue et le sort ; - le petit traité de versification. Un index de plus de 500 notions et difficultés. --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.

501 German Verbs (4th Edition) (Barron's Foreign Language Guides)

The main prevalent 501 German verbs are prepared alphabetically in a desk layout, one verb consistent with web page with English translation, and conjugated in all tenses and kinds. The book's extra good points contain universal idioms with instance sentences to illustrate verb utilization and a grammar assessment. This ebook encompasses a bonus CD-ROM enclosed at no extra cost.

Parallel Text: Italian Short Stories 2: Racconti Italiani 2

This moment quantity of Italian brief tales, with its parallel translations goals - because the first quantity did - to exemplify the richness and diversity of Italian writing of the 20th century. during this quantity, even though, a number of the language used is a bit more complex and the translations a bit much less literal.

Historiae Alexandri Magni: Geschichte Alexanders des Großen (Reclams Rote Reihe)

Lebendig und geradezu romanhaft schildert Curtius Rufus den Feldzug Alexanders des Großen. Besonders eindringlich verfolgt er dessen Entwicklung vom kameradschaftlichen Heerführer hin zum orientalischen Despoten. Anekdoten zu fremdländischen Sitten und Beobachtungen zu Besonderheiten aus Natur und Geographie finden sich in dem Werk genauso wie dramatische Schilderungen, wenn etwa Alexanders Soldaten durch die Wüste marschieren, bis sie halb verdurstet den Fluss Oxus erreichen, oder wenn sie gegen die Kriegselefanten des indischen Königs Poros ankämpfen: All dies macht die »Historiae Alexandri Magni« zu einer abwechslungsreichen Lektüre und damit besonders geeignet für den Einsatz im Unterricht.

Extra resources for Thinking French Translation (Thinking Translation)

Sample text

Ecouter la voix de ceux qu’on n’entend pas ou si peu, c’est aussi ce que proposent, dans ce numéro, les habitants de l’île grecque de Kárpathos qui, à l’occasion de Pâques, revivent les traditions millénaires qu’ils ont su préserver. C’est encore, dans un registre tout à fait différent, le projet du photographe Thierry des Ouches qui nous donne à voir une France rurale, sentimentale, que l’on regarde avec un brin de nostalgie. N’hésitez pas à emporter ce magazine, il vous appartient. Merci de voyager en notre compagnie.

For some reason, I don’t know what, I began thinking of Mother. But I had to get up early next day; so, as I wasn’t feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed. (Camus 1946: 39) 111 5 111 111 10 TT (ii) A minute later I heard the old man’s footsteps and he knocked at my door. ’ I asked him in, but he didn’t want to. He was looking down at his boots and his scabby hands were trembling. Without looking up at me, he asked, ‘They won’t take him away from me, will they, Mr Meursault.

Pierre is discussing his daughter, a quiet, self-contained child, with a meddling neighbour. To emphasize his misgivings, the neighbour wags a finger and sententiously says ‘N’oubliez pas: il n’est pire eau que l’eau qui dort’. ’ This translation is indeed the one given in the dictionaries. But in this case it does not work. Literally, the French proverb explicitly says that calm water is a bad thing, presumably because it gives a false sense of security. Figuratively, it refers to quiet people who cunningly and treacherously hide their true nature behind a mask of reserve.

Download PDF sample

Rated 4.03 of 5 – based on 19 votes